課程資訊
課程名稱
大眾雜誌翻譯
Translation for Popular Magazines in Taiwan 
開課學期
103-1 
授課對象
文學院  外國語文學系  
授課教師
張裕敏 
課號
FL5096 
課程識別碼
102 53880 
班次
 
學分
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期三@,5(~13:10) 
上課地點
外教105 
備註
初選不開放。中英翻譯學程學生優先加選。凡第一週未到課者,不予加選。
總人數上限:12人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1031FL5096_PMT 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

Course Description

As one of the modern mass media, magazines are periodical publications containing a variety of articles; it is a mechanism for providing the general public with current information on a broad range of topics. According to the latest Publication Annual (2011) issued by the Government Information Office, there were 7,544 officially registered magazine publishers in the year 2010 and more than five hundred commercially available magazines in Taiwan. Among the popular magazines, many have relied heavily on translation (some of them even wholly composed of translations) to give readers the updates in various fields and to bring changes to the world; in these magazines, translators play an important role in making changes happen. Although the articles in a magazine can come in various text types, be they informative, expressive and/or operative, these texts produced or selected for translation should always conform to the unique style (form) and pursue the mission (content) of the magazine, and aim at a specific readership, be it the general public or those with special interest. When translating, translators are not only guided by the source text alone, but also strive toward catering to the need of readers from the perspective of the magazine. The task of the translator, therefore, is to produce a translation as an integral part of the magazine that serves the above-mentioned function, by having a thorough understanding of the purpose of the translation activity, from the source text to the history, mission, style, and readership of the magazine.

Students learning to translate for popular magazines in this class will form groups and each group chooses a magazine from the six categories on the list provided by the instructor, for a 20-to-30-minute group presentation on the background of the magazine and the text analysis for the article to be translated. Students can also choose the magazine and the article that they feel interesting for translation. All students will need to read at least three issues from each magazine in order to learn about the style and content specific to the publication. Translations and journals will be discussed in class. If time allows, the instructor will arrange for student translations to be published.

Grading:
Attendance 10%; Class participation 10%; Presentation/Teamwork 20%; Translation practices and journals 30%; Mid-term exam 15%; Final exam 15%.

單元主題 Syllabus
Course introduction
《大師輕鬆讀(Master 60)》
《哈佛商業評論全球繁體中文版(Harvard Business Review)》
《今周刊》
《天下雜誌》
《Elle國際中文版》
《GQ(瀟灑)》
《Vogue(時尚)》
Mid-term Exam
《孤獨星球國際中文版(Lonely Planet)》
《科學人(Scientific American)》
《知識通訊評論 (Knowledge Review)》
《台灣光華雜誌(Taiwan Panorama)》
《看守台灣(Taiwan Watch)》
Magazine article chosen by students to translate as practice or by the instructor to be published
Ditto
Ditto
Final Exam
 

課程目標
Course Objectives

The purpose of this class is to help students who have taken introductory translation courses:
- enhance their translation skills and apply theory to practice through doing and comparing translations of authentic magazine articles,
- familiarize themselves with the styles and subject knowledge of several popular magazines in Taiwan,
- learn to work as an independent translator by completing individual translation practices and as a team player from the preparation for group presentations,
- learn to meet deadlines and to go at the same pace as fast as that specific to the magazine industry,
- improve problem-solving and research skills by translating various topics in magazines from different categories,
- and participate in authentic magazine translation projects*.

*If time permits, student translation to be published in some magazines will be arranged by the instructor.
 
課程要求
Requirements:
* Well-prepared presentations: Each team will choose one magazine they prefer and prepare a 20-to-30-minute presentation on the brief history, style, and translation requirements of the magazine, as well as to comment on the translations of the article chosen from that magazine done by other students. Teamwork is also considered as part of the results of the presentation.
* Active class participation: An engaging translator is all it needs to produce an engaging translation for magazine readers. Active class participation is expected as one of the signs of such involvement.
* Submissions of translation practices and journals: In order to showcase and include your translation in the upcoming discussions, each translation (with a 100-word journal) must be submitted on time.
* Regular attendance: Unreported absence, unless caused by force majeure, is not accepted and each such absence leads to a deduction of 3 points of the final score. Your absence should be reported before the class by a written notice with your name and the date/reason for leave. To begin and finish on time is essential to this class; therefore, being late for over 15 minutes is treated as absence for the class that day.
 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
 
參考書目
Assigned Readings:
At least three issues from each of the 12 magazines listed on the syllabus:
1. 《大師輕鬆讀(Master 60)》
2. 《哈佛商業評論全球繁體中文版(Harvard Business Review)》
3. 《今周刊(Business Today)》
4. 《天下雜誌(CommonWealthMagazine)》
5. 《Elle國際中文版》
6. 《GQ(瀟灑)》
7. 《Vogue(時尚)》
8. 《孤獨星球國際中文版(Lonely Planet)》
9. 《科學人(Scientific American)》
10. 《知識通訊評論 (Knowledge Review)》
11. 《台灣光華雜誌(Taiwan Panorama)》
12. 《看守台灣(Taiwan Watch)》

References:
To be announced.
 
評量方式
(僅供參考)
   
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
09/17  1. Orientation: Course Intro; Grouping;
G1:陳彥樺、蔣義、林煜晟、黃小嫚 ;
G2:薛浩然、潘寧、宋沛勳、陳郁年、蘇星宇;
G3:詹映瑄、吳奕昌、王善丹、楊智銓、謝宛蓉 
第2週
9/24  1. Introduction to Translation for Popular Magazines;
2. Translation-Oriented Text Analysis: translation brief; text typology model; 彥樺分享:什麼比bigger更重要?聊聊蘋果的iPhone 6文案翻譯 http://fredjame.com/post/97210980066/bigger-iphone-6
 
第3週
10/01  1. Brief Review and Exercise of Translation Skills; 2. Reading :余光中<從西而不化到西而化之>;3. Trans: M1+ M2 
第4週
10/08  Magazine 1:《大師輕鬆讀(Master 60)》
M1 Review-1: Grace


 
第5週
10/15  Magazine 1: 《大師輕鬆讀(Master 60)》
M1 Review-2: G3 
第6週
10/22  Magazine 2:《科學人 (Scientific American)》
M2 Review-1: Grace
 
第7週
10/29  Magazine 2:《科學人 (Scientific American)》
M2 Review-2: G1
 
第8週
11/05  Magazine 3:《台灣光華雜誌(Taiwan Panorama)》
Analyses of the Translation Strategies/Styles/Skills 
第9週
11/12  Magazine 3:《台灣光華雜誌(Taiwan Panorama)》
Comparisons and Findings
 
第10週
11/19  Magazine 3:《台灣光華雜誌(Taiwan Panorama)》
Comparisons and Findings
 
第11週
11/26  Magazine 4:第一組報告《孤獨星球 (Lonely Planet)》旅遊雜誌 Joe Cocker's "Space Captain": http://www.azlyrics.com/lyrics/joecocker/spacecaptain.html 
第12週
12/03  Magazine 5:第二組報告《讀者文摘(Reader's Digest)》; 台灣和香港的26個不同 http://ck101.com/thread-2855124-1-1.html; http://www.jiejie-unclecat.com/index.php?route=common/home&page=5; https://www.facebook.com/duncanlindesign?fref=photo 
第13週
12/10  Magazine 6:第三組報告《國家地理雜誌(National Geographic)》 
第14週
12/17  Magazine 4:第一組作業檢討; 蔣義分享:Calculating Slope
http://www.archtoolbox.com/measurements/geometry/slope.html 
第15週
12/24  Magazine 5:第二組作業檢討 
第16週
12/31  Magazine 6:第三組作業檢討 
第17週
01/07  Magazine 7: in-class practice; Course reflection paper due; 交[出席作業繳交狀況表]和[期末心得] 
第18週
01/14  Wrapping-up; Student-teacher conference ; 感謝彥樺分享試譯資料與編輯原則